Да, вот кстати. Сегодня последний день голосования на конкурсе «Профессионалы года». Идея Константина Дранча — автора Translationrating.ru, одного из бессменных организаторов TFR (сам он себя в этом качестве рекомендует как Chief Troublemaker), а в этом году — еще и одного из организаторов UTIC.
Идея хороша. Конкурс не идеален, но лиха беда начало. А то тут недавно один заморский дипломат сделал мне сомнительный комплимент: «Вы прекрасно переводите. Где вы учили язык?» И это дипломат, который должен бы понимать, что не в языке дело (вернее, отнюдь не только в нем).
Стенограмму выступления вероятных победителей Татьяны Струк и Александра Бондаренко на TFR в Сочи можно найти в одной из заметок в этом блоге под заголовком «TFR-2013». Об остальных же проектах, думаю, мы узнаем подробнее со временем, если еще не знаем. К сожалению, пока подробной информации о номинируемых проектах на сайте конкурса нет (есть еще над чем работать 🙂 ). Все вопросы можно задавать в группе Translation Events в ФБ (это не реклама, просто там можно оперативно достучаться до тех, кто в теме) по этой ссылке.
Пока же размещаю здесь ссылку на конкурс — вдруг кто еще не проголосовал. Выбираем победителя здесь.
И с наступающим вас, друзья (еще поздравлю, а пока — просто картинка из просторов сети).

|
В жюри разные люди — представляю, как они рубятся за номинантов. И это хорошо, потому что оценивают достижения и проекты с разных точек зрения. Была б моя воля (кабы я была в жюри), то я б продвигала номинацию «За вклад в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу» — проект «Блоги», предоставление площадки для ведения профессиональных блогов активных участников многочисленных отраслевых конференций, в т.ч. Екатерины Чашниковой, Константина Лакшина — на этом информационном ресурсе.
Согласна с заметкой — главное, чтобы праздник удался, что бы ни решило уважаемое жюри. Я остаюсь гласом народа. 🙂
Лена, наш блогораздел появился не в этом году, а их интересует только то, что появилось в этом году. 🙂 Мы всегда не вписываемся в любые номинации уже много лет, привыкли и нам пофиг. :))
Что касается упомянутого конкурса, то мне очень жаль, что можно отдавать голос только за одного претендента. Дали бы возможность голосовать за троих, результаты были бы куда более впечатляющими.
Катя, Таня Ярошенко уже высказала идею включить блоги (блогеров?) в число номинантов. В этом году уже нет, а вот в следующем… Ведь всё зависит от того, как подать («Вы не любите кошек? Вы просто не умеете их готовить».). Остаюсь вашим оптимистом 😉 Например, такая мысль: использование блогов в качестве… (в качестве чего — дофантазируем, как сказать).
Кстати, сделать номинацию для блогов идея действительно хорошая. Когда организуешь подобный конкурс просто много всего сыплется: от технических фишек, вопросов правил, списка номинантов — откуда его взять до скепсиса? Хорошо, когда люди реагируют в позитивном ключе и подсказывают, что делать. Но бывает и наоборот.
Я бы ввел на будущий год номинации за лучшего преподавателя, блог, инновацию, организацию лингвистической поддержки мероприятия, комплексный письменный проект, плюс за «развитие рынка». Можно за лучшую команду переводчиков. И за каждый вариант — выбор жюри и выбор открытого голосования.
А вообще даже одного человека выбрать сложно.
Если как сейчас — то голосовать хотя бы за троих, а когда все будет разбито по номинациям, то там лучше по одному голосу отдавать в каждой номинации, думаю.
Конкурс завершен. Итоги: http://awards.translationrating.ru
Добрый день! Наверно в следующем году будут номинации. Наверно будут какие-нибудь правила выбора лауреатов по номинациям. Да и номинаций может быть очень много, так как переводческая отрасль очень разнообразна, и вклады участников отрасли в ее развитие могут быть очень разносторонними. Но может тогда будем вспоминать с некоторой ностальгией конкурс этого года, где отрасль еще не была разъединена на новаторов, организаторов, командиров, преподов, блогеров, устников, письменников и прочих первостепенных и второстепенных развивателей рынка 🙁 И мы могли в одном ряду оценивать организатора лингвистической поддержки крупнейшего спортивного соревнования и организатора помощи попавшему в беду переводчику 🙂
А что стряслось со стенограммой нумер 4 (которая про качество)? Или мне побредилось, что я ее у вас читал? Утонул мальчик? 🙂
Уважаемый L.B., я в последней записи как раз пояснила, что там стряслось. Насчет мальчиков не знаю, я туповата, почему он должен тонуть — не очень понимаю 🙂 Эрик Кэндл связался со мной и предложил кое-что уточнить и добавить, и я решила до окончания редактирования убрать тексты из открытого доступа. Как только они снова станут доступны, я непременно сообщу.
> в последней записи как раз пояснила
Я спрашивал 28-го, вы пояснили 29-го. Спасибо!
Да, я почту просмотрела после того как пояснительную запись сделала — у меня в почте уведомления о комментариях.